Momento WTF??? del día…

XD

Hoy me he reído mucho, mucho, mucho!!!

Con la ya cercana marcha de mi Bro a trabajar a Madrid, mi papuchi se ha unido a diversas redes sociales para estar más en contacto con él y hacer videoconferencias y cosillas de esas… Ojo a la conversación y momento WTF????

Yo: Bueno, y qué tal te va con el Facebook, te aclaras?

Mi papi: Naaaa, si no he vuelto a entrar!! Sólo vi que te habías unido al grupo ese de “Soy responsable de lo que digo, no de lo que tú entiendes”

(Risas en la mesa…)

Mi papi: Pollo Caporal… Bueno, Pachi, usa mucho la coletilla “por Dios”, no?

Yo (y mi Bro): Qué?? Cómo?? WTF??

Mi papi: Sí, claro, la x y la D mayúscula!!! Por Dios xD!!!!

Mi Bro y yo, llorando de la risa, nos mirábamos y no nos lo podíamos creer… Jajajjajajajajajajaja… Cuando se lo hemos explicado, él también se ha reído un rato… Ains, estos “mayores” que no nos entienden… :P

PD. Si me lee mi padre, me da pal pelo!! Jajajjajja…

Edited: Febrero 2nd, 2010

Copy/Paste

081

No me queda otra que plantar ya mismo el mail que me manda mi amiga Mónica, porque me he sentido tannnnn identificada con el contenido íntegro de tal… Y así visto, puede sonar gracioso, pero es más grave de lo que parece… Al tema…

Esta transcripción, aunque parezca exagerada, es verídica y exacta. Esto es una clase con 1º ESO (11/12 años) un jueves a 5º hora. Sólo es un ejemplo.

Los nombres de los alumnos son ficticios para que su ignorancia quede en la intimidad de la clase.

Yo: Bueno chicos, hoy vamos a estudiar el vocabulario de las comidas en inglés: copiad estas 5 categorías (las escribo en la pizarra) y escribís en cada columna todas las palabras que os sepáis.

Amanda: ¿En inglés?

Yo: Sí, mejor que en Ruso, en inglés.

Luis: Profe, ¿cuántas categorías?

Yo: 5. Las que hay en la pizarra.

Luis: A mi no me caben.

Yo: Pues prueba a poner la hoja apaisada

Luis: ¿Qué significa apaisada?

Yo: Horizontal, o sea: así (lo demuestro)

Juan: ¿Qué título ponemos?

Yo: Prueba con “Food”, que es el que he escrito en la pizarra.

Fran: ¿Puedo hacerlo a lápiz?

Yo: No, no puedes. Ya sabes que en el cuaderno sólo se escribe con bolígrafo.

Jessika: ¿Cómo se dice pepino?

Yo: He dicho que escribáis el vocabulario que sepáis vosotros. No el que sepa yo.

Noel: ¿El huevo es una verdura?

Yo: No, no es una verdura

Federico: ¿Qué título ponemos?

Yo: Lo he dicho ya dos veces.

Amanda: ¿Se puede poner “rechicken”?

Yo: No, porque repollo no se dice así en inglés (risas generalizadas)

Nieves : ¿Cómo se dice calamar?

Yo: He dicho que escribáis el vocabulario que sepáis vosotros. No el que sepa yo.

Jesús: ¿Hay que escribirlo en el cuaderno?

Yo: Pues a no ser que quieras escribirlo en la mesa…

Ricardo: Profe, ¿Pero, qué hay que hacer?

Yo: ¿Pero tú te has lavado las orejas esta mañana?

Nieves: ¿Puedo poner zumo en la categoría de postres?

Yo: Mejor ponlo en la de líquidos.

Fran: ¿Puedo poner pollo en la categoría de postres?

Yo: En este continente, no.

………………………………..

10 minutos después

Yo: Bueno, ahora vamos a empezar. Levantáis la mano y vais diciendo palabras; yo las escribo en el encerado. Empezamos con las verduras.

(Levantan la mano 10 alumnos y todos gritan a la vez distintas verduras)

Brócoli!

Carrots!

Salad!

Pepination!

Eggs!

Yo: he dicho que los huevos no son una verdura. Y por favor, levantad la mano y esperad a que yo os nombre para decir la palabra porque no tengo 10 orejas para entenderos a todos al mismo tiempo. ¡Arturo, no le pases notitas a María que se las leo al resto de la clase!

Arturo: ¿con cual empezamos?

Yo: Con las verduras. Empieza tú, Marisol.

Marisol: Es que se me ha olvidado el cuaderno en casa.

Yo: ¿Y qué llevas haciendo estos 15 minutos, criatura? A ver, hazlo tú, Pepe.

Pepe: ¿Quién, yo?

Yo: Eres el único Pepe que hay en la clase, así que vas a ser tú.

Pepe: Orange

Yo: La naranja me la pones en frutas, por favor.

Juan: Profe, el otro día oí un chiste verde, ¿puedo contarlo?

Yo: Pues aunque haya verduras de por medio, no, no puedes contarlo.

María: ¿Esto cae en el examen?

Yo: Bueno, puede que tengáis suerte y para entonces esté recuperándome de esta clase en un sanatorio mental, y entonces no habrá examen.

Todos: BIEEEEEN!

¡Y luego dicen que tenemos demasiadas vacaciones! Yo os aseguro que con cuatro de estas clases al día alguno ya estaría pensando si tirarse al tren o hacerse el harakiri.

Edited: Enero 25th, 2010

Palabritas muy de aquí que provienen de allá…

518px-Xylocopa_californica-Female-1

Anoche, cuando nos juntamos para celebrar el cumple de Ana, Peibol y Loe me preguntaron si mi 500 ya tenía nombre, jejejej… Y claro, yo instantáneamente quise saber cómo llamaban ellos a su cuatro ruedas… :)

Peibol, un poco por lo “bajini”, me dijo: bomiró… A lo que Loe siguió: bobiró… Y a mí me encantó saber que una palabra tan ilicitana, era usada cariñosamente para hablar de su coche!! ^^

Pero se nos planteó la disyuntiva de si la palabra en cuestión era bomiró o bobiró… Yo recordaba de siempre decir a mi madre: “Mira, un bomiró”… Refiriéndose a uno de esos abejorros oscuros que a veces rondan balcones y ventanas en primavera y verano…

Entonces hoy me acordé de que también existía una superstición popular que rezaba que los abejorros de color más clarito, anunciaban cosas buenas… y los negros, todo lo contrario… Pobres abejorros, qué tendrán ellos que ver con nuestra fortuna o con nuestras desgracias??? :P

El caso es que busqué en el SALT y otros traductores algo que se pareciera a eso de “bomiró”, pero no encontré nada similar… Lo más parecido en traducción es “borinot”, que en cierta manera, ya que en Elx tenemos un particular uso del valenciano, podría tener algo que ver…

Pero en google encontré una referencia a esta palabra, que quizá esté relacionada con el francés:

bourdon

1. (insecto) abejorro;

faux b. zángano.

3. Mús. bordón.

Que a su vez podría estar relacionada con alguna acepción de “bordón”

bordón.

(Del b. lat. burdo, -ōnis, mulo, zángano).

4. m. Voz o frase que inadvertidamente y por hábito repite alguien con mucha frecuencia en la conversación.

5. m. En los instrumentos musicales de cuerda, cualquiera de las más gruesas que hacen el bajo.

Y puede que todo esto proceda del occitano: lengua romance de Europa. Es hablada por unos dos millones de personas y diez millones tienen cierta competencia en el idioma, casi todas ellas en el sur de la actual Francia (al sur del río Loira), así como en Italia en los Valles Occitanos de los Alpes del Piamonte y el valle de Arán, en el noroeste de Cataluña.

Vaya, que esto no tiene más importancia… Pero cada día me doy más cuenta de que adoro estos términos algo dudosos que solo los ilicitamos usamos y entendemos ^^


Edited: Enero 24th, 2010

Reflejos (by daddy)

reflejos mar

Le recuerdo desde siempre con la cámara a cuestas, haciendo fotos a diestro y siniestro, en celebraciones, excursiones, paseos… Fotos que, no como ahora, incluso él revelaba en casa…

reflejos mar 1

Siempre ha sido una de sus aficiones más conocida por familia y amigos… Todos le engatusan para que en momentos especiales, sea él el que esté tras el objetivo… Pero sus mejores fotos, las más bonitas, no tienen protagonistas con nombre propio… Son simplemente esas que hace un día cualquiera, en un momento cualquiera… y que si no nos sentamos un rato frente al ordenador, no descubrimos…

reflejos mar2

Y es verdad eso que dicen que lo que hacemos es el reflejo de lo que somos… Estas fotos podrían ser un buen ejemplo…

reflejos mar3

Porque cada día que pasa, me doy más cuenta de que él es como uno de estos destellos brillantes… Y cuando en algún momento me siento un poco perdida o confusa, solo he de mirarle y sé qué debo hacer…

fondo

Su reflejo es perfecto… Como en un espejo… No hay retoques, ni trucos, ni variaciones… Él es como una luz intensa en el horizonte que siempre me hace ver el camino… :)

Fotos de I.M.D.

Edited: Diciembre 31st, 2009

Palabras polisémicas y fonética errónea, jajaj…

gallo gay

Esta mañana, corrigiendo un ejercicio en clase de Valencià sobre palabras polisémicas, uno de mis chicos, más majo él, me dice lo siguiente cuando le pido que me lea sus frases con dos acepciones de la palabra polisémica GALL (gallo)…

1.- Al camp de la meua iaia hi ha un gall i cinc gallines… Correcto.

2.- Eixe home es gall, es a dir, homosexual… Cómo????????????????

Pues eso… Cierto como la vida misma!! Según él: GALL=GAY?!?!?!?!? Si es que me tengo que reír, por no llorar… Ainsssss… Jajajjajajajja… Estos niños… :P

Edited: Diciembre 10th, 2009